您的当前位置: 首页 > 学科科研 > 学科动态 >

学科科研

学科动态

罗山讲堂&东瓯外语讲坛第10期:小说家村上与文体家村上:我们应如何读村上

发布时间:2021-12-02

2021年12月1日下午,著名文学翻译家、散文家、学者、中国海洋大学林少华教授应邀于4118ccm云顶集团214学术报告厅为我院师生做了一场题为《小说家村上与文体家村上:我们应如何读村上》的学术报告。讲座由4118ccm云顶集团副院长杨红教授主持。4118ccm云顶集团及其他各学院师生出席并聆听了本次讲座。

林少华教授至今译有九十余部日本名家作品,其译作以优美典雅的文字和对日本文学作品气氛的出色把握而广为流传、深受读者喜爱,读之令人身临其境而流连忘返。尤以翻译日本作家村上春树的作品为大众熟悉,也被认为是最懂村上春树的翻译家之一。此次讲座,林教授从“小说”与“文体”这两个视角来为我们解读了应该如何读村上春树及其作品。

林教授首先从村上春树的随笔谈起,指出村上春树的文学作品之所以广受喜欢的原因有两个,一是其对文学的认识及其创作路径的独到性,二是其语言的艺术性。随后,林教授又分别从“小说家”和“文体家”两个角度对村上春树及其作品分别作了深入解读。林教授指出,作为小说家的村上春树首先在文学的创作上是极其认真的。村上为了创作,静得下心,足不出户。其次,村上对小说和文学的认识也有着独到之处。村上认为,小说的创作并非用脑,而是用心。小说与文学的职责就是将仅靠意识和逻辑所无法阐明的东西切切实实地表现出来。换言之,小说创作依靠的是心灵,是介于心和意识之间的产物。从中足见他对于文学的本质、文学的起源以及文学的作用有着与众不同的见解。林教授进一步强调,村上文学最大的魅力在于将无数微妙的心情化作纸上审美,无论是孤独,还是忧愁亦或是悲伤,他都能将内心或者潜意识里的感受通过文字优雅地表述出来,引发共鸣,震撼人心。同时唤醒读者心中长眠未醒的情感,使其心灵得以慰藉。

关于文体家村上,林教授指出,村上的文体不仅具有普适性渗透力,更具备着独特的标志性。村上本人也曾翻译过众多的英文著作,从这些英文著作中,他领悟了文体与节奏的重要性,并最终提出了独一无二的村上文体,也就是能够直达读者心灵的文体与节奏。而这种引人入胜,发人深思的村上文体就是其作为文体家的独到之处。

林教授强调,村上在其40多年的小说家生涯始里始终坚持文体修炼,村上认为文体就是小说的灵魂。并且,村上所追求的文体有4个特点:一是简洁;二是诙谐与幽默;三是节奏感;四是逸致性。随后,林教授对村上文体的4个特性分别进行了举例解读。随后日语系方阿离博士对林教授的讲座内容进行了点评,杨红教授做了总结。

最后讲座在林教授幽默诙谐的语言中落下帷幕。通过林教授的深入浅出的解析,大家对村上春树及其作品的有了更深入的认识,同时也激发了日语专业学生的学习热情。会后,林教授亲切地与参会师生合影留念,并为大家带来的村上作品签名。

报告人简介:

林少华,文学翻译家、散文家、学者、中国海洋大学教授。毕业于吉林大学研究生院。曾任教暨南大学、长崎县里大学,亦曾在东京大学从事学术研究。著有《落花之美》、《为了灵魂的自由》、《乡愁与良知》、《高墙与鸡蛋》、《雨夜灯》、《异乡人》、《小孤独》、《林少华看村上:从<挪威的森林>到<刺杀骑士团长>》。译有《挪威的森林》、《海边的卡夫卡》、《奇鸟行状录》、《刺杀骑士团长》等村上春树系列作品、以及《心》、《我是猫》、《罗生门》、《雪国》、《金阁寺》、《在世界中心呼唤爱》等日本名家作品凡九十余部,广为流布,影响深远。2018年以其杰出的翻译成就和对中日文化交流的贡献获日本“外务大臣表彰奖”。